The Latin:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
The Translation:
Do not seek, for it is wrong to know, what destiny
gods have given to me or to you, Leuconoe,
nor test the Babylonian tallies; as it is better to
endure, whatever may come:
whether Jupiter allots us many winters,
or this final one, which even now cripples the cliffs against the Tyrrhenian sea.
Prudence! Strain your wine and prune back long hopes to a smaller space:
Whilst we speak, envious time will flee
gather this day, trust in tomorrow as little as possible. Whilst we speak, envious time will flee
Okay for those of you who read the Latin, you know why this poem is so popular. It is this poem which is the origin of "carpe diem" usually translated as "sieze the day." It should also be noted that that translation is wrong, misses the point of the poem completely and is overall the sort of inane bullshit that spawned YOLO and other trite, dated crap like that. The overall point of the poem is to not trust the future to provide for you, and to focus on bettering your present condition. "Carpe" follows through with the gardening metaphor in the previous line, and literally means to "gather the best" like you would when picking fruit. Goddamn it, It makes me livid.
No comments:
Post a Comment